1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。
一是汉字的【音读】。
二是汉语普通话发音的【音译】。
在两种读法中,传统上是使用音读。
日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:
1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。
2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字);
3) 三种读音中有两种或以上比较通用,不根据含义区分。
2、举例:
“孙文”读作“そん ぶん”是典型的音读。
“文”字的吴音为もん,汉音为ぶん,二者均通行。
3、李鑫宇翻译为日语是:りきんう
扩展资料
日语中按照发音翻译中文人名时基于的标准
音读的翻译标准是1972年中日邦交正常化时制定的“相互主义”原则的结果:
中日两国互相用自己的读音来读对方的人名。
近些年来,出现了音译中国人名的趋势。
与音读相比,音译的优点是不需要懂日语汉字音,对中国人来讲门槛比较低。
但它的缺点就是没有标准,容易造成混乱。
其中,最混乱的就是汉语中不送气声母的表示,有的写成清音,有的写成浊音。
学校计分:学习效率10分、讲师团队8分、语言氛围10分、课程8分、保障7分。
讲学办法:1对1授课
点击下方链接领取一对一免费体验课
看培训机构的企业经营规模。现在许多大中型全国连锁教育培训公司在我国各一线城市都会有专门教学区,同时运营规模越大,越能表明有实力,会有着更好的教职团队,更加专业的模块化的培训标准流程,更为多种多样的教学课程管理服务。这都是对于学员自己学习知识更加放心愈发省心的全方面保障。
判断培训学校的课程培训是不是适用学生了,1个儿童欢迎的课程培训和教学手段,对儿童的学习是起到了举足轻重的功用的,它可以引起孩子们强烈的学习的积极性,达到培训事半功倍的效果。
点击下方链接领取一对一免费体验课
原创文章,作者:友达日语,如若转载,请注明出处:https://wp.youda.net/article/110071.html