词义的抽象引申是指在汉语中运用抽象的、一般的词语来表达原文中某些具有特定字面意义的词语。下面就来看看这篇商务日语翻译中的方法,相信你们会喜欢的。 顺
词义的抽象引申是指在汉语中运用抽象的、一般的词语来表达原文中某些具有特定字面意义的词语。下面就来看看这篇商务日语翻译中的方法,相信你们会喜欢的。
顺序翻译法
所谓顺序翻译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务日语中,当语句陈述是一系列的动作,并按照时间或逻辑关系进行排列时,这样的语句更符合汉语表达,可按原文顺序翻译。
反译法
日语和汉语在结构上有很大的不同。日语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式,把更多的信息点放在后面,越往后越重要,如果一个句子既有叙述又有陈述,汉语把叙述放在第一位。另一方面,在日语中,当翻译成中文时,通常会把声明部分放在句首,从而形成反译,一些带有否定意义的词。
词义引申翻译法
根据上下文的内在联系,通过句子中的单词或短语,甚至整个句子的字面意思,通过使用一些符合中国习俗的表达方式,准确地表达原文的精髓。
从词义上看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法角度看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申和概念范围的调整。
词义的抽象引申是指在汉语中运用抽象的、一般的词语来表达原文中某些具有特定字面意义的词语。表达这种具体化的外延就是用代表抽象概念或属性的词语来表达具体的事物,并以具体化的方式来表达,使读者一目了然。
逻辑引伸是指在翻译过程中,一个词、短语甚至整个句子的直译会使翻译不流畅,不符合目标语言的表达习惯。因此,根据语境的逻辑关系,单词、短语或整句应该从其本意出发,由表及里,运用符合目标语言习惯的表达方法,选择准确的单词和表达方式,准确表达原文的实质。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,属于语用学引申的手法,语用学的语用意义通常不是通过词汇和语法手段来表达的,而是一种非正式的、潜在的语用意义。
接受者通过交际能力来理解语用意义。换句话说,它是说话人的话语所衍生出的意义,是交际对象、交际目的和交际情景的结合。
原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:https://wp.youda.net/article/113922.html