要在商务日语翻译中做到这一点,就必须掌握商务理论和贸易实践的理论知识以及贸易实践经验。下面就来看看这篇商务日语翻译原则与技巧,相信你们会喜欢的。 商
要在商务日语翻译中做到这一点,就必须掌握商务理论和贸易实践的理论知识以及贸易实践经验。下面就来看看这篇商务日语翻译原则与技巧,相信你们会喜欢的。
商务日语是一种具有特殊用途的日语,涉及面广,形成了自身独特的文体特征。它要求用词恰当、准确、礼貌、清晰。因此,商务日语翻译必须具备一定的翻译技巧,才能体现其在商务交际中的实际效果。
一、翻译者的汉语功底要好
很多人往往忽视了这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,就足够了。但是在实际的翻译过程中,对于一个单词或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。
有时候,好不容易想出来了也觉得不够理想。可见,汉语的表达能力和理解能力直接影响着翻译的质量,学好汉语,为翻译打下良好的基础是非常重要的。
二、日语语言能力要强
全面的语法知识和大量的词汇是必不可少的。如果只有大量的词汇,而没有良好的日语语法知识。在翻译过程中,译者的理解一定是错误百出,牛头不搭马嘴。因此,我们应该提高英汉翻译中日语句子理解的准确性,提高汉英翻译中汉语和日语表达的准确性。
三、知识面广
要在商务日语翻译中做到这一点,就必须掌握商务理论和贸易实践的理论知识以及贸易实践经验。同时,译者应具备丰富的百科知识,不仅要熟悉天文、地理、古今中外,还要具备一定的基础知识。没有一定的常识,译者的语言水平无论有多高,都不能做好翻译工作。
四、词量增减
在商务日语翻译实践中,增加或减少词量也是一项重要的翻译技巧。 在翻译过程中,根据原语境的含义、逻辑关系以及目标语言的句法特征和表达习惯,有时会添加没有出现在原字面上,但已经包含在实际内容中的词,或者从原字面上减去目标语言中不需要的词。
1. 增词
根据具体的语境,可以添加动词、形容词、名词或其他词类。但是在长期的翻译过程中需要不断的练习和积累,才能在一定的时间和范围内准确的添加什么样的单词。
2. 减词
减词译法能使译文简明全面,改变因冗余、拖延或不符合语言习惯而造成的逐字翻译,甚至产生歧义。
原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:https://wp.youda.net/article/113928.html