考研日语翻译考查考生理解所给日语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。如果想知道考研日语翻译怎样提高,不妨接着往下看…&hel
考研日语翻译考查考生理解所给日语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。如果想知道考研日语翻译怎样提高,不妨接着往下看……
考研日语翻译怎样提高
在日语翻译备考中,许多人总想一步登天,在此着重强调,须知任何能力(包括日语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。
要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。
提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句日文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。
另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。
翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。
所以,总结起来,你需要经历三个阶段:
首先,语法学好,能正确理解句子;
第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法;
第三,就在提高汉语能力形成地道的表达
你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。
考研日语翻译怎么拿高分
考研日语翻译考查考生理解所给日语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个日语段落,并将其全部译成汉语。
研究生入学考试英译汉的标准,一是“忠于原文”,二是“通医学考研论坛顺”。所谓“忠于原文”,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。
最好打个草稿。在考试的时候,不要怕麻烦,现在草稿纸上誊抄一份,第一遍翻译之后,先检查有没有单词和语病的错误,及时修改并根据文章意义和汉语结构进行调整。调整之后再誊抄在句子上,这样还保持了卷面的美观和整洁。
考研日语翻译提高技巧
一、浏览全文大意
在考研日语试卷中,翻译文章的次数约400词左右,而我们只需翻译出画线的5个句子。所以在解题时应首先浏览一下全文,从全文首句中重点推断一下文章的所涉及的话题类型和范围,以便在翻译句子选词时有所参考。小编建议大家,最好能在1分钟内完成这个步骤。
二、画出句中的所有谓语成分
中文呢,是意合的语言,日文是形合的语言。在理解一个日语句子的过程中,学生们要做的事将形合的语言转化为意合的语言,在考研这种从句丛生的考试中,分解句型祝词修饰关系则为重中之重。日语句型的特点在于每一个分句中谓语动词是绝对不可缺少且单一的,因此,能快速有效地找出句子中做谓语的成分及其个数是理解并翻译长难句的第一步。
三、进行全句的各个分句的切分
当我们能够准确的找出整句中的谓语成分后,句子当中到底有几个分句就一目了然了。对付长难句,我们要化繁为简,化长为短,化复合句为多个简单句。在这一步中,从句的引导词是切割标志。
原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:https://wp.youda.net/article/114946.html