在日语的表达中,有一个非常重要的特征,就是词性的变形和词性的转换,尤其是名词、动词和形容词之间的变形,更为常见。以下内容是日语四六级有哪些翻译技巧。
在日语的表达中,有一个非常重要的特征,就是词性的变形和词性的转换,尤其是名词、动词和形容词之间的变形,更为常见。以下内容是日语四六级有哪些翻译技巧。
(1)加减法
日语与我们中国人不同,两种语言表达上的差异,在某些情况下,学生发现,他能理解原文,理解表达原意,但是就是翻译不出来,也就是说相同的内容不能用中国的方式来表达。
小编建议同学们可以在不改变原文的前提下,在四级和六级的基础上表达意思,在原有的基础上进行词汇的删减和增加。
但是,你不能在改变原文意思的情况下对原文进行增减。日语倾向于表达简洁,而汉语倾向于使用各种修辞手段。同时,为了提高汉语的表达效果和语气,使用了日语中比较少见的平行句和押韵。
因此,这两个表达之间的矛盾需要学生通过加减法来妥善处理。
(2)词汇转换
在日语的表达中,有一个非常重要的特征,就是词性的变形和词性的转换,尤其是名词、动词和形容词之间的变形,更为常见。
由于日语和汉语之间的巨大差异表达,许多话的表达在日语演讲的一部分可能是一个动词,但词性动词在日语翻译的话会让人想不通,奶油, 在线教研室建议同学四级和六级不改变原始意义,词汇的基础上正确单词的词性转换,使整篇文章的翻译在表达上更加流畅自然。
(3)语音和语序的转换
除了上述两种情况下,学生在实战中也会出现各种各样的情况需要随机处理,如主动和被动语态之间的转换,因为中国更高的频率是主动语态,和日语被动语态的频率较高,学生应该改变声音在任何时间根据具体情况。
此外,日语和汉语在表达顺序上存在着不可避免的巨大差异,小编建议学生在翻译时要注意随时调整翻译顺序。
原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:https://wp.youda.net/article/115434.html