1. 友达日语学习中心首页
  2. 未分类

日语中资格、立场和判断标准的表达形式

“として”表示作为动作主体的资格时,和汉语的“作为”用法很相似(例(“))。但是,如 果是作为“指名する、推薦する、見なす”等的动作結果、或者“〜を〜とする”句式的結果状态 时,一般翻译成汉语的主动句式较多(例(⑶⑶))。

  1〉〜として/〜としての/〜としては

  2〉〜にして/〜にしては

日语中资格、立场和判断标准的表达形式

  “として”表示作为动作主体的资格时,和汉语的“作为”用法很相似(例(“))。但是,如
果是作为“指名する、推薦する、見なす”等的动作結果、或者“〜を〜とする”句式的結果状态 时,一般翻译成汉语的主动句式较多(例(⑶⑶))。

  (“)私は日本国首相として貴国の国書を受け取ります。(我作为日本国首相,接受贵国的 国书。〉

  (”)国会は自民党の田中党首を第73代首相として指名した。(国会指名自民党的田中党首为第 73代首相。〉

  ロり)多くの難民は不法滞在者として本国に強制送還された。(很多难民被视为非法滞留者,被 强制驱逐出境。〉

  “として”前面可接某些特定的副词,组成ー些副词的固定表达形式。比如,“依然とし て’’ “忽然として’’ “堂々として’’ “平然として’’
“ゆうゆうとして”。

  另外,汉语中经常有“作为我来讲,倒是不太介意这件事” “作为我来说,是赞成这样的做法的”这样的说法。这时的“作为”翻成日语时其实没有资格立场的意义,一般就说成是“私は”而 不是“私としては”。上面两个汉语句子可以说成

  〈20私はそのことはあまり気にしない。

  02〉私はそのようなやり方に賛成です。

  “〜にしては”中的“に”表示基准,表达的意思是,“以……基准来评价/推断、……”,后
面的句子一般表示说话人的推断或者评价。请对比下面“〜にして”和“として”例句,理解两者

  用法的不同之处。

  〈23〉大学生の代表としてご来場の皆様に一言ご挨拶をいたします。

  〈2^大学生の代表にしては、言葉遣いがへたで、印象が悪かった。

  “それにしても”是ー个固定短语,做接续词使用,表示“即使考虑到这一因素,也……”的
意思,解释为用于“说话人虽然承认前述的事实,但结果状态完全超出了一般情況下前项事实所导 致的情况”的场合。

  〈25〉この研究は、父親と母親、一歳九か月の幼児のいる120余の家庭を調査対象にしていま
す。調査のスタート時、一歳九か月だった子どもが十四歳になったとき、被験者(調査対
象家庭)は、男の子45人、女の子45人の卯組に減少し、30組ほどが離婚や転職、転地など
の理由から脱落しています。被験者の子どもが三十歳に達した調査終了時には、男の子24
人、女の子34人になっていますが、それにしても、壮大な規模の、気の遠くなるような研 究といわなければなりません。

  “それにしても”和“それにしては”的区別与“〜にしても” “〜にしては”类似,只是做 接续助词使用,下面看ー个“それにしては”的例句。

  〈26〉「若いときはスリムだったのに、最近ヤセられなくなってしまって…」——その理由は、
年をとるほど基礎代謝量がどんどん落ちてくるからなのだ。つまり若い頃から比べると筋
肉もおち、内臓も不活発になって、カロリー消費量が格段に少なくなる。それにしては現
代の食事のカロリーは高すぎる。だから、年齢が高くなっても摂取カロリーを少なくする のは難しい。中年太りになるのが当たり前なのだ。

  “それにしても”和“それでも” “それなのに”都可以翻译成汉语的“尽管如此,但……”,
但是,三者在用法上有区別,大家可以根据下面的例句対比体会一下。

  〈27〉非常に疲れていた、それにしても歩くよりほかはなかった。〔已经很累了,但除了继续走 没有别的选择。〉(一承认前提基础上的转折。〉

  供)非常に疲れていたが、それでもまた歩き続けた。(已经很累了,但还是继续走着)(—常 与“また”
“なお”等副词一起使用,表示不因为前面的情况为停止行动的意思。〕

  〈29〉非常に疲れていた、それなのに残りの距離を急いで歩かなければならなかった。(已经
很累了,但还得快速地走完剩下的路程。〕(―表示强烈的转折,带有无可奈何、不满 的语气。〉

  另外,“にして”前面可以加上时间、状态或者阶段的词构成ー个固定搭配的用法,以表示强 调的语气。整个句子可以翻译成汉语的“……才……”
“……就……”的意思。例如

  (ヌ。)火がついたと思ったら、一瞬にして燃えひろがった。

  01〉ローマは一日にしてならずという諺がある。この大作はわずか三日にして完成したそうだ が、その準備には長レ、時間がかかったと思う。

  02〉この歳にして初めて人生の大事のことが分かった。

  (ヌヌ)四十にして惑わずとあるが、私は四十歳にしてようやく子宝に恵まれた。まだまだ人生の 始まりだと考えている。

  在书面用语时,还有表示并存的“名詞十にして”用法,既可以顺接,也可以逆接,非常接近
“〜であり、〜でもある”的意思,可灵活译成汉语的“虽然……,但是……” “是……,同时也 是……

  (ヌ句終りに臨んで君が延岡に赴任されたら、その地の淑女にして、君子の好逑となるべき資格
あるものを選んで一日も早く円満なる家庭をかたち作っていただきたい。

  〈35〉彼は科学者にして優秀な政治家でもある。

原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:https://wp.youda.net/article/478.html

联系我们

400-860-0101

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:ad@youda.com.cn

工作时间:周一至周日,9:00-10:00,节假日无休