日语一般分为音读和训读两个读法。音读(音読み/おんよみ)即汉字在日语中按照日语对汉语的译音读出来,叫音读;只取汉字义,发音按照固有词的,叫训读。
日语一般分为音读和训读两个读法。音读(音読み/おんよみ)即汉字在日语中按照日语对汉语的译音读出来,叫音读;只取汉字义,发音按照固有词的,叫训读。
之所以不少日语发音和中文很像,其实指的是日语中的汉字词汇和中文发音很像,这是由于这些汉字词汇是按照音读方式来。
进一步刨根问底,为啥日语汉字按音读来就和中文很像呢。这是因为这些词汇很多都是学习或模仿的中国的古音。主要有吴音、汉音、唐音等几种。
所谓吴音,指的是六朝时江南的汉字音。江南那时与日本因为地利之便,联系比较紧密,日本人来这里学了吴音带回国去。日本的和服其实和吴服也非常像。
还有一个是汉音,指的是唐朝长安一带的中文。唐朝时,大量和尚,遣唐使来到长安,学习中国的方方面面。这时语言文字也大量传到了日本。把汉音又称为正音。
还有一个就是唐音,又称为宋音。指的是宋明时期的汉字音。
所以某种程度上日语汇集了各个时代的中文发音。这是学习日语时需要了解的历史文化背景。
我从未接触过日本人也未曾亲听过日语,不过看过高晓松的节目知道日语很多新事物的发音跟英语十分接近,例如“电脑”的日语发音“康母piu它”跟英语“computer”几乎一样。由此推测日本人遇到从未碰到的新事物无法用日语表达时更喜欢直接套用传入者的语言。
我们都知道日本虽然有自己的语言但日本文字本就是照搬汉字过去用的,只是后来又加入了假名,近代日语中又加入了很对西方词汇。以前当日语难以表达的或本就没有的事物直接套用汉语读法也就不足为奇了。
原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:https://wp.youda.net/article/533.html