1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。
一是汉字的【音读】。
二是汉语普通话发音的【音译】。
在两种读法中,传统上是使用音读。
日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:
1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。
2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字);
3) 三种读音中有两种或以上比较通用,不根据含义区分。
2、举例:
“孙文”读作“そん ぶん”是典型的音读。
“文”字的吴音为もん,汉音为ぶん,二者均通行。
3、李鑫宇翻译为日语是:りきんう
扩展资料
日语中按照发音翻译中文人名时基于的标准
音读的翻译标准是1972年中日邦交正常化时制定的“相互主义”原则的结果:
中日两国互相用自己的读音来读对方的人名。
近些年来,出现了音译中国人名的趋势。
与音读相比,音译的优点是不需要懂日语汉字音,对中国人来讲门槛比较低。
但它的缺点就是没有标准,容易造成混乱。
其中,最混乱的就是汉语中不送气声母的表示,有的写成清音,有的写成浊音。
课程设置
教学内容等级:基础学习
选课经验分享
再看是不是有自己的网站。专业的教育机构通常总要有自我的网站,以此来宣传自家的相关业务和服务,并且还能和学生家长进行交互展开推广宣传。因而针对于日语培训机构官方网站的考察,还是分析一家日语学校是否有能力的表现。
师资队伍也很重要的。一所日语培训机构能不能令人满意的,最重要的就要考察一下这一个学校的师资队伍建设状况。教师队伍是和教学能力呈正比关系的,是否有骨干教师教课,教师团体是不是拥有合理的管理体系,上课的时候是不是认真细致,全是对教学效果的基本保障。
明确学校的培训课能否适用学生了,一个小朋友喜欢的课程培训和教学方法,相对于小孩的学习培训是起到了非常重要的功效的,它能引起孩子浓浓的的学习的积极性,实现学习培训事半功倍的功效。
原创文章,作者:友达日语,如若转载,请注明出处:https://wp.youda.net/article/92531.html