翻译和完形填空作为日语四级考试、日语六级考试一个非常重要的内容,各位考生应该充分重视起来。下面小编为大家带来了大学日语四六级翻译答题技巧及相关内容,供大家参考
翻译和完形填空作为日语四级考试、日语六级考试一个非常重要的内容,各位考生应该充分重视起来。下面小编为大家带来了大学日语四六级翻译答题技巧及相关内容,供大家参考。
大学日语四六级翻译答题技巧
第一, 分析句子成分
在做汉译英时,应该首先分析句子的成分,主语,谓语以及宾语成分分别是谁,找出主干部分,这样在翻译时我们可以将主干部分先翻译出来,其他成分作为定从或状从进行翻译,如果修饰成分较多的话,可以运用几个短句的形式。
第二,积累词汇
翻译中需要积累哪方面的词汇呢?中国的传统节日、文化和经济社会方面的词汇。保证拼写正确,同时掌握一些同义替换的高分表达,可以为自己的句子加分。
第三, 词类活用
就是在汉译英的过程中,将汉语中动词的表达在日语中用名词表达出来,或者用介词表达出来等等。
第四, 同义词替换
可以将翻译中的词汇换为高级词汇进行表达,将翻译中重复的词语删除
第五, 增词和减词
由于在汉译英的差异,在这过程为了让表达更加充分、准确。可能会用到增词或者减词,增的词可能是冠词,代词或名词,介词。减的词可能是汉语中赘述的定语或状语成分以保证句子通顺。
第六, 语序调整
为了句子表达更加通顺,可以调整文章的语序,例如汉语中的定语成分在日语中可以做前置定语或者后置定语,还可以作为从句对主语进行修饰,一切要看文章如何而表达比较好。
考四六级日语翻译
首先,通读一遍全文,找到每个句号,这个就将这一大段的翻译内容拆解成几句话。找出每句话里面的关键核心词汇,试着从核心词出发,慢慢的将整句话翻译出来。确定每句话的核心词后就会容易很多。这里要注意的是,确定核心词后要保证能准确翻译出来,如果单词不会写的话可以找词组代替,减少出错。
第二,我们在保证翻译正确的基础上,要想让阅卷老师觉得我们翻译的水平不错也是有技巧的。可以使用一些复杂句式,这就考到你的语法知识了。在保证正确的前提下才能使用,如果没有百分之百的把握建议还是使用简单句子保守一些得分。
除了使用语法之外,我们也可以使用连词,巧妙的使用连词将两个单词或者词组连起来,会让阅卷老师眼前一亮,为自己的翻译水平拉高档次。
最后,保证正确。不论是词汇还是语法知识还是连接词,都要保证正确。翻译完之后通读,检查有没有错误。如果时间允许的话可以先在草稿纸上面进行翻译,修改好之后在誊写到答题卡上,保持了卷面的整洁。切记一点,不要有单词错误,拿不准就用简单词汇代替,不要有明显的语法错误。
四六级考试日语翻译
一、把握题源
所谓知己知彼,百战不胜。要应对翻译,就要了解其题源特点。其实,翻译内容无外乎涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。根据2013年12月大学日语四级考试翻译内容,围绕“中餐”展开讨论,可见这是源于中国饮食文化题材的一篇短文,与考生的生活息息相关,所以是考生比较熟悉的一个话题。
因此,考生在平时就要做好应试准备,多掌握一些和中国文化相关的知识,一定要多背诵类似的语句,以便到考试的时候能够派上用场,做到胸有成竹。
二、词的翻译
众所周知,段落翻译均是由一个个句子组成,而句子则是由一个个单词构成,如果暂且忽略句式结构、逻辑关系,那么,词则是能否翻译出整个段落的核心。纵观四级日语考试的词,难度不是很大,甚至有些难度系数大的单词,试卷上还会出现相应的提示,所以考生只需掌握好四级核心词汇即可。
既然词不难,那难点在哪呢?其实,最难把握的是词义的选择。由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要根据上下文翻译出相应的词,而不能按照原词的字面意思来翻译。
三、句子的翻译
将所选单词按照一定的语法结构组成具有某种逻辑关系的句子,是完成段落翻译的标志。组织句子时,不管该句子有多复杂,突破口就在于理清句子的基本框架,即万变不离其宗的“主—谓”结构。然后再分析里面的定状补成分,并注意时态、语态的变化。
四六级日语翻译怎么练
1. 单词不会写怎么办?
做翻译时最常遇到的情况就是单词不会写,因此每年四六级考试都会出一些“神翻译”。
四六级翻译考试的内容是固定的,大纲规定考中国的历史、文化及社会发展。因此,考前一定要多积累相关主题的名词。
如果考试中遇到不会写的单词怎么办? 在线四六级建议同学们不会写的单词用同义词替换或短语翻译(英英解释),平时在背单词时,也建议同学们查英英释义,不仅能更好的理解单词,在翻译时也用得上。
事实上,有个别单词没有翻译,并不大影响整体得分。因为翻译不是错一个词扣一分得扣分制,而是印象式评分,主要看有没有翻译出文章大意。怎么翻译才能保证文章大意没有偏差呢?我们来看下面这一个方法:
2. 长句怎么翻译?
有的同学在翻译中一碰到长句就发懵,写着写着就发现结构乱了,差了一点没有翻译,于是整段整段的划掉,理不清思路。如果你也有这种情况,那一定要注意遇到长句时别急着下笔,先划出句子主干翻译主干,再翻译修饰部分,最后整合理顺。
原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:https://wp.youda.net/article/115917.html